「勤め帰りににわか雨にあった」という文を英訳する際に、
I was caught in a shower on my way home from work.
I got caught shower on my way home from work.
のどちらの方が適切でしょうか?

まず、was caught in a shower ですが、 この表現は文法的には正しく、自然な英語です。「にわか雨にあった」を直訳すると「突然の雨に遭遇した」というニュアンスで、was caught in a showerはその状況を適切に表現します。caught inは予期せず何かに巻き込まれることを示し、雨に突然降られた状況に合っています。ただ、この表現には、ややフォーマルまたは標準的な響きがあり、書き言葉や丁寧な会話でよく使われます。

次に、got caught in a showerですが、この表現も文法的には正しく、非常に自然です。gotはwasに比べて口語的でカジュアルなニュアンスを持ち、日常会話でよく使われます。got caught in a showerは「突然雨に降られちゃった」という軽い、親しみやすいトーンを伝えます。
特に話し言葉やインフォーマルな文脈ではこちらの方がより一般的で、ネイティブスピーカーが日常的に使う表現です。

またこの2つの表現には地域差もあり、アメリカ英語ではgot caughtが非常に一般的ですが、イギリス英語ではwas caughtも同等に自然に聞こえる場合があります。

投稿者 shobota

都立高校で40年以上英語を教えている教員です。哲学や倫理に関心があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です